 |
Traducere din limba franceza de Dan Petrescu
Editie definitiva, cu o prefata a autorului pentru traducerea in limba
romana
Louis Veghe, evreu roman stabilit din 1967 in Canada. Ferris, teolog
protestant devenit prezentator de televiziune. Gloss, scriitor veleitar,
amicul din tinerete al lui Louis. Toate aceste personaje plus multe
altele – femei mai ales –, proaspat scapate de comunism sau de
puritanism, oscilind intre afirmare si obnubilare, sint plimbate de pe
un continent pe altul.
Toma Pavel „se joaca” cu limitele, credintele si conventiile, construind
o poveste in care se impletesc iluzii, remuscari si sperante.
„Hotarisem sa fiu martor. La naiba cu indoielile, cu reticentele mele, cu dorinta nebuna de a intoarce spatele amintirilor, cu impulsul de a sari gardul ca sa dispar o data pentru totdeauna indaratul lui. Tenacitatea Joannei Banks-Ferris, avocata Fundatiei, si afabilitatea nevesti-mii precumpanisera in cele din urma. Afacerea era limpede, transparenta, cristalina, Fundatia avea sa cistige, cauza era buna, nu tu risc, nu necazuri, o singura calatorie la New York, o singura declaratie scrisa sub juramint erau de-ajuns. Nu, intr-adevar, amice, nu e nevoie sa te deplasezi prea mult, ghinionul vine singur sa te caute la domiciliu; si ce lovitura trasnitoare, imparabila, te atinge intre ochi inainte sa fi avut vreme sa tragi spada.“
(fragment din roman)
|
 |
|