am citit ambele traduceri, si apoi m-am incumetat si am citit si originalul. eh, acum e evident care din traduceri merita citita. se vede ca traducatorul Cristian Ionescu a muncit mult, probabil ca va fi dormit cu dictionarul frazeologic sub cap, pentru vreo fraza care nu a fost slefuita indeajuns. eticheta "o traducere noua pentru tinerii de azi" mi se pare o eticheta gresita. mai degraba ar fi fost valabila eticheta "adevarata traducere". prin ce se deosebeste de cealalta traducere? am sa zic doar prin frazele lejere si pline de coerenta. cum asa? pai de exemplu propozitia: "how do you do?", in prima editie e tradusa fortat, cumva mot-a-mot "ce mai faci tu?", ca la cristian ionescu sa sune lejer "ce mai faci?" si inchipuiti-va daca doar o propozitie ca asta poate sa sune asa, atunci ce sa mai zicem de cele stufoase. o "noua" traducere de nota 10. |