
|
|
 |
| Vitalie SPRANCEANA, martie-aprilie 2009, in Contrafort |
Departe de a fi o caricatura a familiei traditionale poloneze, Mizeria este un roman despre schimbarea ei iminenta sub imperativele vremii, despre lumi ce dispar, despre repere ce se perinda cu repeziciune in fata unor indivizi lipsiti de «anticorpi»…Goralii si groparii de pe strada Cmentarna, care vin tot mai aproape de vechea nobilime, nu reprezinta accidente istorice izolate, ci consecinte logice ale unor evenimente istorice. Mizeria e o microoglinda a unei lumi/natiuni neadaptate… |
|
| Elena CRASOVAN, august 2008, in Dilemateca |
Romanul lui Wojciech Kuczok este o recuperare si o exorcizare a trecutului traumatic, simultan fuga si revenire obsedanta, «vis preferat» si cosmar, o eschatologie a scatologicului. |
|
| Wojciech KUCZOK in interviu cu Ovidiu SIMONCA, 6-12 noiembrie 2008, in Observator Cultural |
Pe de o parte, am scris o „antibiografie“ pentru ca am dorit sa fie impotriva a ceea ce este rau. Am vrut sa resping o trauma. Pe de alta parte, „antibiografia“ mea se leaga de un anumit montaj al negativelor. Am facut un altfel de „album de familie,“ in care se afla poze care nu au fost folosite, care au fost date deoparte. […] Romanul meu e un „antialbum de familie“! Altfel spus, in aceasta carte am scris despre ceea ce nu trebuie sa ne amintim. Din acest motiv e o „antibiografie“. Un tata care-si bate copilul nu va alege fotografii cu bataile administrate copilului, va cauta sa se infatiseze ca un tata iubitor si intelegator. Dar nu e o imagine falsificata a familiei, daca tatal si fiul zimbesc fortat spre aparatul de fotografiat? |
|
| Marius CHIVU, 5 noiembrie 2008, in Adevarul Literar&Artistic |
Scris (si tradus) impecabil – Kuczok este un stilist al ironiei dark -, cu elemente naturalist-onirice ce surprind perfect grotescul naturii umane degradate, acest necrutator si tulburator roman are fluenta si muzicalitatea unui intunecat poem despre ratarea copilariei, despre asa-zisa virsta a inocentei ca parte a unui trecut mutila(n)t. Ca si ceilalti tineri prozatori central-europeni tradusi recent la Polirom - Attila Bartis sau Gyorgy Dragoman, de pilda -, Wojciech Kuczok este o revelatie. |
|
| Cristian PATRASCONIU, 31 iulie 2008, in Cotidianul |
Subiectul cartii pare banal – naratiunea poate fi lejer citita ca o cronica de familie sui generis, scrisa precis si rafinat –, dar devine socant prin maniera in care e povestit. |
|
| Florin BICAN, 24 noiembrie 2009, in Bucurestiul cultural |
Chiar si fara a poseda notiuni de limba polona, nu putem decit sa ne imaginam ca in original avem de-a face cu o floare de mina supradimensionata. Cu atit mai impresionanta si mai vrednica de lauda este traducerea semnata de Constantin Geambasu, care suna autentic si convingator de la un capat la altul, asigurind o lectura confortabila si profund satisfacatoare.  |
|
| Marius CHIVU , 19-25 iunie 2008, in Dilema veche |
Va recomand entuziast romanul unui tinar scriitor polonez, Wojciech Kucyok – Mizeria. antibiografie, o carte tulburatoare, deopotriva amuzanta, intunecata si cruda pina la insuportabil despre cosmarul copilariei unui pusti crescut cu biciul de un tata frustrat si violent, cu aere de artist. Scriind pe un ton necrutator ironic cum rareori mi-a fost dat sa citesc, Wojciech Kucyok este un stilist al burlescului, iar traducerea lui Constantin Geambasu este de-a dreptul remarcabila. |
|
 | | 1 | |  |
|
|
 |
|

|
|