
|
|
 |
| Sebastian MAXIM in dialog cu Cristian BADILITA, ianuarie 2004, Idei in Dialog |
Traducerea Bibliei facuta de un grup de laici este cu atit mai graitoare cu cit, de-a lungul istoriei, pe teren dogmatic, Biserica nu s-a identificat niciodata cu ierarhia, cu clerul, ci cu «poporul crestin». Autoritatea bisericeasca este mai intii parte a «poporului crestin». Traducerea Septantei nu poate insemna pentru limba romana ceea ce a insemnat traducerea lui Luther pentru limba germana. In schimb, ea poate fi o piatra de capatii pentru actiunea mirenilor in Biserica si a reinnoirii spiritului laic crestin. |
|
| Anca MANOLESCU, februarie
2005, Cuvintul |
„Editia pune in limba romaneasca actuala, fluenta
stilistic, textul grecesc strict, necontaminat de alte versiuni.
Limba pe care o vorbim astazi e confruntata astfel cu vechimea unui
text formativ. [...] Avem asadar in fata un text in limba moderna,
impreuna cu intreaga vibratie exegetica prin care el a fost asumat,
la inceputurile lui, alaturi de liniile diferite pe care a fost
fixat sau meditat in cele doua comunitati: culturale si de
credinta. |
|
| Anca MANOLESCU, 29 octombrie 2004, Dilema Veche |
Realizarea acestui proiect a insemnat, pe de o parte, colaborarea cu echipa franceza de editare a Septuagintei, condusa de M. Harl, echipa care a acceptat colegial ca introducerile si notele realizate de ea sa fie preluate in editia romaneasca. Dar a insemnat si lucrul in comun, pe un text fundamental, al unor generatii diferite de filologi si patrologi romani, a insemnat «rodarea» unei echipe care, de la mijlocul volumui al doilea, asigura, doar ea, aparatul stiintific pe portiunea de text needitata inca de specialistii francezi. Iar faptul ca aceasta editie e un proiect realizat in cadrul Colegiului Noua Europa e semnificativ si potrivit: pentru a se putea innoi consistent, Europa are nevoie de constiinta traditiei si a traditiilor ei fondatoare, are nevoie de Textul care poarta in el intilnirile decisive intre doua lumi spirituale, dar poarta in el mai ales verticala lumii. |
|
| Nicolae PRELIPCEANU, 23 octombrie 2004, Romania libera |
Orice cultura care se respecta isi retraduce la intervale de citeva zeci de ani, in propria limba, operele fundamentale, pentru a le oferi contemporanilor versiuni in limba considerata in acel moment moderna. Este ceea ce se urmareste cu acest proiect initiat de Cristian Badilita si imbratisat cu seriozitate de Andrei Plesu la NEC si cu sprijinul Editurii Polirom, una dintre putinele care mai sustin asemenea pariuri grele pe piata culturala romaneasca. |
|
| Stela GIURGEANU, 15 octombrie 2004, Dilema Veche |
Luni, 11 octombrie 2004, la sediul Colegiului Noua Europa, a avut loc lansarea celui de-al doilea volum al Septuagintei, volum editat de Polirom si de Colegiul Noua Europa, cu sprijinul Fundatiei Anonimul. Septuaginta este prima traducere moderna din limba greaca a Vechiului Testament (dupa cea din 1688, Biblia lui Serban Cantacuzino), mai accesibila cititorului modern prin numeroasele adnotari ale traducatorilor si colaboratorilor acestui proiect.... Andrei Plesu a caracterizat lucrarea ca fiind «o continuitate a eforturilor pe care Biserica le-a facut dintotdeauna pentru a oferi enoriasilor o varianta cit mai buna a textului sacru. Iar acest efort nu este o ruptura sau un gest de fronda sau vanitoasa detasare de traditii, dimpotriva, este un efort de a lega in spirit oamenii care sint apropiati de Biserica»; «esential este ca proiectul continua... in Romania continuitatea este mult mai spectaculoasa, iar cind, dupa initiativa, apare si harnicie, acesta este un miracol pe care il salut». |
|
 | | 1 | |  |
|
|
 |
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristian Badilita (coordonator), Francisca Baltaceanu (coordonator), Monica Brosteanu (coordonator), Ioan-Florin Florescu (coordonator)
Septuaginta 4/ Tomul I. Psalmii, Odele, Proverbele, Ecleziastul, Cintarea Cintarilor
|
|
|
|